Martin de Haan

© Martin de Haan
© Martin de Haan

Martin de Haan, vertaler, schrijver, redacteur, docent: Wat Google niet kan, Houellebecq en de Kunst van het Vertalen

Woensdag 4 maart 2020

Aanvang 20.00 uur – Muzenval Eersel

Toegang 9 euro

Martin de Haan is o.m. vaste vertaler van Kundera en Houellebecq. In 2019 publiceert hij Aan de rand van de wereld: Michel Houellebecq(geactualiseerde en uitgebreide herdruk, De Arbeiderspers) over leven en werk van deze Franse schrijver. Voor zijn vertalingen is hij vaak gelauwerd bijv.: ‘De vertalingen van De Haan zijn zo rijk geschakeerd en tegelijk zo soepel geconstrueerd dat zijn vakmanschap veelal verborgen blijft voor de nietsvermoedende Nederlandse lezer, tenzij hij of zij de Franse brontekst bij de hand heeft.’  (Jury van de Dr. Elly Jaffé Prijs2018). En zo regent het loftuitingen. Deze avond zal hij tekst en uitleg geven over (vertaal) werk en de manier waarop dat in de praktijk gebeurt.

Over de gast:

 Martin de Haan (Middelburg, 1966) werkte na zijn studies Frans en literatuurwetenschap enkele jaren aan een proefschrift over de poëzie van Raymond Queneau, maar zei in 1995 de wetenschap vaarwel om zelf literair actief te worden. Was lange tijd recensent Franse literatuur voor de Volkskrant. Schreef tal van essays voor diverse Nederlandse en Vlaamse tijdschriften. Vaste vertaler van Milan Kundera en Michel Houellebecq, lid van het inmiddels ter ziele gegane vertalerstrio Marjan Hof (met Rokus Hofstede en Jan Pieter van de Sterre). Coauteur (met Rokus Hofstede) van het vertaalpleidooi ‘Overigens schitterend vertaald’. Was lid van de adviesraad van het Fonds voor de Letteren en bestuurslid van de Vereniging van Letterkundigen. Was van 2007 tot 2015 vice-voorzitter en voorzitter van de Europese vertalersraad CEATL. Is momenteel bestuurslid van Poetry International. Bekroningen: Letterenfonds Vertaalprijs 2013, Filter Vertaalprijs 2018, Dr. Elly Jaffé Prijs 2018. Zakelijke website: Tovertaal.nl.